Enviado
por José Antonio Sierra
|
|
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
|
tenis, extranjerismos innecesarios |
En las informaciones relacionadas con los
torneos de tenis es muy común el abuso de extranjerismos, en algunos casos
innecesarios.
|
Los más habituales con equivalente en español
son los siguientes:
|
1. deuce: iguales
|
2. hacer un break, punto de break: romper el servicio, punto de rotura (de servicio)
|
3. tie break:
muerte súbita, juego decisivo
|
4. match point: punto/pelota de partido
|
5. winner: golpe ganador
|
6. let: repetición (del servicio o del punto)
|
7. out: fuera
|
9. challenge: (petición de) revisión electrónica, (reclamación de) revisión
del bote con el ojo de halcón
|
10. round robin: todos contra todos, (fase de) liguilla
|
11. main draw: cuadro principal
|
12. qualy: ronda/fase de clasificación
|
13. lucky loser: perdedor afortunado
|
14. wild card: invitación (o, para designar al jugador, tenista
invitado)
|
15. major: grande
|
16. drive: derecha (para el jugador diestro); en general, golpe natural
del tenista, contrario al revés
|
17. slice o back spin:
golpe cortado
|
18. top spin: golpe liftado
|
19. passing shot: tiro/golpe pasado, pasante (tanto paralelo como cruzado)
|
20. top ten: los diez primeros/mejores
|
Se recuerda, por otra parte, que el sustantivo set, que puede alternar con las
voces sinónimas manga y
parcial, está
registrado en redonda
en el Diccionario académico.
|
En aquellos casos en que se decida emplear los
anglicismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva.
|
lunes, 1 de febrero de 2016
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE tenis, extranjerismos innecesarios
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario