lunes, 8 de febrero de 2016

LENGUAS MINORITARIAS


Enviado por José Antonio Sierra 

LENGUAS MINORITARIAS


 
L’Institut Ramon Llull organitza el primer seminari de traducció literària per a estudiants russos a Moscou
 
 
L’Àrea de Llengua i Universitats i l’Àrea de Literatura i Pensament de l’IRL organitzen, juntament amb la Universitat Estatal Lomonóssov de Moscou (MGU), el I Seminari de Traducció Literària per a joves russoparlants. El programa pretén formar joves universitaris russoparlants en el món de la traducció catalana i té com a objectiu principal assegurar la difusió de la literatura catalana encara no traduïda entre el públic rus.
 
Des de l’Institut Ramon Llull, l’Àrea de Llengua i Universitats i l’Àrea de Literatura i Pensament porten temps treballant conjuntament amb el doble objectiu comú de fomentar la formació de traductors literaris del català a altres llengües i d’ampliar la xarxa de traductors literaris del català. Aquesta línia va iniciar-se amb un curs d’especialització en estudis catalans i en traducció literària destinat a estudiants que tenen com a primera llengua l’anglès. En aquesta segona ocasió s’han escollit com a llengües el rus i el polonès, per treure rendiment de les universitats que ofereixen estudis catalans i potenciar la formació d’un nou cos de traductors literaris de català. Durant el mes març, com a activitat prèvia a la Fira Internacional del Llibre de Varsòvia, en la què Catalunya és convidada especial, se celebrarà a Cracòvia un seminari de traducció al polonès.
 
Al I Seminari de Traducció Literària per a joves russoparlants hi participaran figures del món de la traducció russocatalana tan eminents com la traductora i professora de la MGU Marina Abràmova; la traductora i poetessa russa Xènia Dyakonova; o el traductor literari del rus Miquel Cabal. D’aquesta manera, es vol professionalitzar els estudiants de les universitats russes en catalanística, tenint en compte que a la MGU s’hi ofereixen estudis de català des de fa gairebé 40 anys i s’hi troben alumnes que hi excel·leixen.
 
El programa del seminari es divideix en tres blocs, que s’impartiran en els tres caps de setmana continus, entre els dies 12 i 27 de febrer. El curs s’adreça als alumnes del nivell B2 fins a C2, i els de B1 hi participaran com a oients.
 
El primer bloc, el cap de setmana del 12 i 13 de febrer, té com a activitat central la conferència inaugural Història de les traduccions del català al rus, a càrrec de Marina Abràmova. També se celebrarà el primer taller de traducció, impartit per Miquel Cabal, que analitzarà les particularitats del pas d’una llengua a l’altra a partir de l’obra d’autors russos com Anton Txékhov, Andrei Platónov o Alissa Ganíeva.
 
El taller del segon bloc, el cap de setmana del 19 i 20 de febrer, anirà a càrrec de Marina Abràmova i Anna Urzhumtseva. En un primer torn, enfocaran els mètodes i reptes de traducció dels textos antics i floklòrics en català, servint-se de l’obra Tirant lo Blanch, de Joanot Martorell, i de les rondalles mallorquines d’Antoni M. Alcover. Posteriorment, repetiran el mateix procediment amb obres de prosa catalana contemporània, com Jo confesso, de Jaume Cabré, i el recull de contes L’Illa de Maians, de Quim Monzó.
 
Finalment, el cap de setmana dels dies 26 i 27 de febrer se celebrarà l’últim taller de traducció, a càrrec de Xènia Dyakonova, que explicarà els recursos i reptes en la traducció poètica a partir dels autors Melcion Mateu, guanyador dels Jocs Florals del 2014, i Gemma Gorga, premi Miquel de Palol 2008.
 
Per donar continuïtat a aquesta iniciativa, Marina Abràmova ha mostrat el seu interès en fer un curs de traducció literària del català al rus durant el segon semestre de 2016 al Departament de Literatures Estrangeres de la Facultat de Filologia de la MGU.

No hay comentarios:

Publicar un comentario