jueves, 18 de agosto de 2016

In taberna cuando sumus





Incluimos aquí una de las canciones de Cármina Burana, la famosa colección de cantos goliardos medievales que figuran en un manuscrito descubierto en el siglo XIX en el monasterio bávaro de Benediktbeuern. Carl Off les puso música en los años treinta (no se conoce la música original), y solamente diré que no es raro utilizar algunas de ellas en películas de terror, para que nos hagamos una idea, claro que también como anuncio de pastas, tornillos o zapatos ortopédicos. Ciertamente que las tabernas actuales no han producido ningún género artístico similar a los cármina medievales, todo lo más gritos epilépticos cuando hay un partido de fútbol, o música sincopada, cuando no un insoportable telediario
En cuanto a la letra, por ser canciones goliardas, son en su mayoría báquicas (como la que abre el hilo) o ensalzan los placeres terrenales y abundan en burlas y sátiras sobre el clero. Se acompaña la traducción de In taberna quando summus al castellano:



In taberna quando sumus, Cuando estamos en la taberna
 non curamus quid sit humus, nos despreocupamos del mundo,
 sed ad ludum properamus, nos entregamos al juego
 cui semper insudamus.  y por él siempre sudamos.
 Quid agatur in taberna La cuestión es ésta: que se pregunte
 ubi nummus est pincerna, qué se hace en la taberna
 hoc est opus ut queratur,  donde el dinero es camarero,
 si quid loquar, audiatur. escúchese lo que digo.
 Quidam ludunt, quidam bibunt, Unos juegan, otros beben,
 quidam indiscrete vivunt. otros de forma indiscreta viven.
 Sed in ludo qui morantur, Pero de los que se dedican a jugar
 ex his quidam denudantur unos allí pierden su ropa,
 quidam ibi vestiuntur, otros consiguen vestirse,
 quidam saccis induuntur.  otros se visten con saco.
 Ibi nullus timet mortem  Nadie allí teme a la muerte
 sed pro Baccho mittunt sortem. y por Baco tientan la suerte.
 Primo pro nummata vini, Monedas para la primera copa de vino,
 ex hac bibunt libertini;  de ella bebe el libertino,
 semel bibunt pro captivis, beben la segunda por los cautivos,
 post hec bibunt ter pro vivis, después de éstas la tercera por los vivos,
 quater pro Christianis cunctis  la cuarta por todos los cristianos,
 quinquies pro fidelibus defunctis, la quinta por los fieles difuntos,
 sexies pro sororibus vanis, la sexta por las monjas casquivanas,
 septies pro militibus silvanis. la séptima por los soldados silvanos,
 Octies pro fratribus perversis, la octava por los frailes perversos,
 nonies pro monachis dispersis, la novena por los monjes dispersos,
 decies pro navigantibus  la décima por los navegantes,
 undecies pro discordantibus, la undécima por los discordantes,
 duodecies pro penitentibus, La duodécima por los penitentes,
 tredecies pro iter agentibus. la decimotercera por los los caminantes.
 Tam pro papa quam pro rege  Tanto por el papa como por el rey
 bibunt omnes sine lege. beben ya todos sin ley.
 Bibit hera, bibit herus, Beben la dueña y el dueño,
 bibit miles, bibit clerus,  bebe el soldado, bebe el religioso,
 bibit ille, bibit illa,  bebe el hombre, bebe la mujer,
 bibit servus cum ancilla, bebe el siervo con la criada,
 bibit velox, bibit piger,  bebe el rápido y el lento,
 bibit albus, bibit niger,  bebe el blanco, bebe el negro
 bibit constans, bibit vagus,  bebe el constante, bebe el vago,
 bibit rudis, bibit magus.  bebe el campesino, bebe el mago.
 Bibit pauper et egrotus, Bebe el pobre y el doliente,
 bibit exul et ignotus,  bebe el desterrado y el ignorado,
 bibit puer, bibit canus, bebe el joven, bebe el viejo,
 bibit presul et decanus, beben el prelado y el decano.
 bibit soror, bibit frater,  Bebe la herana, bebe el hermano,
 bibit anus, bibit mater, bebe la vieja, bebe la madre,
 bibit ista, bibit ille, bebe ella, bebe él,
 bibunt centum, bibunt mille.  beben ciento, beben mil.
 Parum sexcente nummate Poco duran seiscientas monedas
 durant, cum immoderate cuando se bebe sin moderación.
 bibunt omnes sine meta. Beben todos sin final, aunque
 Quamvis bibant mente leta, beban con mente alegre.
 sic nos rodunt omnes gentes Así nos fastidian todas las gentes
 et sic erimus egentes. y así seremos pobres.
 Qui nos rodunt confundantur Que los que nos fastidian se vean
 et cum iustis non scribantur. confundidos y no sean tenidos por justos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario